جستجو

تبلیغات



یک برگردان زیبا از سنگ صبور

    برگردانی دیگری از رمان "سنگ صبور" را خواندم که دیدگاهم را نسبت به این رمان دگرگون ساخت. این برگردان از سیامند زندی است که هنرمندانه و با تمام ظرافت های زبانی پرداخته شده است.  

    ادبیات برای من نخست در پیوند با زبان تعریف می گردد. بار اول "سنگ صبور" را با برگردانی "گروه مترجمان مهرگان" که در سال 1388 منتشر شده است، خواندم.  

    زبان این برگردان ، سست، کرخت و پر از کسالت است به همین دلیل حس می کردم که در این رمان چیز تصنعیی وجوددارد که خواننده را می آزارد. ولی با خوانش برگردان سیامند زندی، زبان رمان را مهربان و گیرا یافتم؛ زبان توانا که روح رمان را بر بستر واژه گان فراهم آورده است.

    احتمالا یکی از دلایل برگردانی ناقص "گروه مترجمان مهرگان" سانسور الزامی است که بایست در جای انتشار آن مراعات می گردید. و دلیل دیگر هم بدون شک پرداختن شش مترجم با سلیقه های متفاوت زبانی به یک رمان است.

    کاش عتیق رحیمی خود فرصت می داشت تا این رمان زیبا را برگردان نموده  اصالت و نبض راستین آن را به خواننده گان فارسی زبان منتقل می ساخت.

     


    این مطلب تا کنون 72 بار بازدید شده است.
    ارسال شده در تاریخ شنبه 29 بهمن 1390
    منبع
    برچسب ها : رمان ,زبان ,برگردان ,صبور ,برگردانی ,مترجمان مهرگان ,گروه مترجمان ,گروه مترجمان مهرگان ,
    یک برگردان زیبا از سنگ صبور

تبلیغات


    تبلیغات شما در این قسمت

پربازدیدترین مطالب

آمار امروز یکشنبه 6 فروردين 1396

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

تبلیغات

محل نمایش تبلیغات شما

آخرین کلمات جستجو شده

تگ های برتر